* Gefällt Dir diese Homepage oder meinst Du es besser zu können? Erstelle deine eigene kostenlose Homepage jetzt! *

Übersetzung Lektion 1

 

Atticus Marcum Tullium amicum visitat.

Atticus besucht den Freund Marcus Tullius.

 

Marcus Tullius prope municipium Arpinum natus est.

Marcus Tullius ist nahe der Landstadt Arpinum geboren.

 

Municipium Arpinum Marci Tulli patria est.

Die Landstadt Arpinum ist die Heimat des Marcus Tullius.

 

Titus Pomponius Atticus amicus Marcum Tullium visitat.

Der Freund Titus Pomponius Atticus besucht den Freund Marcus Tullius.

 

Quintus, Marci Tulli frater, adest.

Quintus, der Bruder des Marcus Tullius ist anwesend.

 

Marcus et Quintus amico villam, ubi nati sunt, hortumque apud villam situm monstrant.

Marcus und Quintus zeigen dem Freund die Stadt, wo sie geboren sind, und den beim Landhaus gelegenen Park (Garten).

 

Atticus amicis magnam gratiam habt.

Atticus ist den Freunden sehr dankbar.

 

Verba amicorum Atticum delectant et movent; Atticus verbis amicorum delectatur et moventur.

Die Worte der Freunde erfreuen und bewegen Atticus; Atticus wird durch die Worte der Freunde erfreut und bewegt.

 

Verba amicorum libenter audit.

Er hört die Worte der Freunde gern.

 

Cum amicis ambulare et verba amicorum audire Atticum delectat.

Mit den Freunden umhergehen und die Worte der Freunde hören erfreut Atticus.

 

Marcus et Quintus cum Attico iuxta fluvium Fibrenum ambulant.

Marcus und Quintus gehen zusammen mit Atticus neben dem Fluss Fibrenus spazieren.

 

In fluvio insula amoena est.

In dem Fluss ist eine schöne Insel.

 

Natura loci et fluvii et insulae et villae Atticum delectat.

Die Beschaffenheit des Ortes, des Flusses, der Insel und des Landhauses erfreut Atticus.

 

Locus Attico ex epistulis amicorum notus est.

Der Ort ist dem Atticus aus den Briefen der Freunde bekannt.

 

 

Atticus locum laudat: “Hic locus laudari debet, vere amoenus est.”

Atticus lobt den Ort: “Dieser Ort muss gelobt werden, er ist wahrhaft schön.”

 

Amici ripae fluvii appropinquant; e ripa ponticulus ligneus ad insulam pertinet.

Die Freunde näher sich dem Ufer des Flusses; von dem Ufer erstreckt sich eine hölzerne, kleine Brücke zu der Insel.

 

Atticus locum mutare et in insluma transire vult.

Atticus will den Ort wechseln und áuf die Insel hinübergehen.

 

Amici fluvium transeunt, ad insulam veniunt.

Die Freunde überqueren den Fluss, sie kommen auf die Insel.

 

Ibi in umbra esse et de philosophie disputare volunt.

Dort im Schatten wollen sie sein und über Philosophie diskutieren.

 

Multas horas in insula manent.

Sie bleiben viele Stunden auf der Insel.

 

Atticus diutius apud amicos manere non potest.

Atticus kann nicht länger bei den Freunden bleiben.

 

Amici Atticum retinere non possunt; Atticus rentineri non potest.

Die Freunde können Atticus nicht zurückhalten; Atticus kann nicht zurückgehalten werden.

 

Romam redire vult.

Er will nach Rom zurückkehren.

 

Marcus Tullius patriam et villam suam amat; saepe Arpinum it et loca amoena perlustrat.

Marcus Tullius liebt seine Heimat und sein Landhaus; oft geht er nach Arpinum und durchwandert schöne Orte.

 

Atticus autem libenter in Graeciam it.

Atticus geht aber gern nach Griechenland.

 

Corinthum, in clarum oppidum Graeciae, navigat.

Nach Korinth, in die berühmte Stadt Griechenlands, fährt er oft zu Schiff.

 

Corintham ad oram maritimam sita est.

Korinth ist an der maritimen Küste gelegen.

 

Inde Atticus Athenas it.

Von da geht Atticus nach Rom.

 

Multi Romani in Graeciam eunt.

Viele Römer gehen nach Griechenland.

 

 

 

Clara oppida Graecia obeunt; ibi verba philosophorum Graecorum audiunt.

Sie gehen in die berühmten Städte Griechenlands; dort hören sie die Worte der griechischen Philosophen.

 

Verbis philosophorum delectantur, moventur, erudiuntur; verbis philosophorum erudiri volunt.

Sie werden durch die Worte der Philosophen erfreut, bewegt, gebildet: sie wollen durch die Worte der Philosophen gebildet werden.

 

Incolae Athenarum Attico magnam gratiam habent.

Die Einwohner Athens sind Atticus sehr dankbar.

 

Nam Atticus incolas pecunia adiuvat; incolas pecuniam praebet.

Denn Atticus unterstützt die Einwohner mit Geld; er bietet den Einwohnern Geld an.

 

 

 

 

 

 

Übersetzung Lektion 2

 

Marcus et Quintus cum Attico ambulant.

Marcus und Quintus gehen zusammen mit Atticus spazieren.

 

 

Marcus Tullius et Quintus frater cum Attico amico ambulant.

Marcus Tullius und der Bruder Quintus gehen zusammen mit dem Freund Atticus spazieren.

 

In via multa verba habent.

Auf dem Weg wechseln sie viele Worte.

 

A.: Hic locus, Marce Tulli, ex epistulis tuis mihi notus est.

      Dieser Ort, Marcus Tullius ist mir aus deinen Briefen bekannt.

 

      Illa insula in fluvio Fibreno sita vere amoena est.

      Jene in dem Fluss Fibrenus gelegene Insel ist wahrhaft schön.

 

      Quis villas urbanas laudare potest, cum hunc locum amoenum videt?

      Wer kann die städtischen Landhäuser loben, wenn der diesen schönen Ort sieht?

 

M.: Ibi libenter sedeo, ibi saepe ambulo.

      Dort sitze ich gerne, dort gehe ich oft spazieren.

 

      Videsne hunc ponticulum ligneum?

      Siehst du dieses hölzerne Brückchen?

 

A.: Video. – Nonne transimus et in insula ambulamus?

      Ich sehe (es)! Nicht wahr, wir gehen doch hinüber und spazieren auf der Insel?

 

      Et tu, Quinte, quid est? Quid cessas?

      Und du, Quintus, was ist? Was zögerst du?

 

      Veni! Propera! Ponticulum transi!

      Komm! Beeil dich! Überquere das Brückchen!

 

      Cur non transis? Num times?

      Warum gehst du nicht hinüber? Du fürchtest dich doch nicht etwa?

 

Q.: Minime. – Audite! Manete!

      Keineswegs. Hört! Wartet!

 

      Cur ad insulam transitis?

      Warum geht ihr zu der Insel hinüber?

     

      Cur non in ripa fluvii manetis?

      Warum bleibt ihr nicht an dem Ufer des Flusses?

 

      Sed iam venio; ponticulum transeo.

      Aber ich komme schon; ich überquere das Brückchen.

A.: Loca amoena me valde delectant; locis amoenis valde delector.

      Die schönen Orte erfreuen mich sehr; ich werde durch die schönen Orte sehr            erfreut.

 

M.: Gaudeo, quod delectaris, amice.

      Ich freue mich, dass du erfreut wirst, Freund.

 

A.: Nonne vos quoque delectamini, amici?

      Ihr werdet doch auch erfreut, nicht wahr, Freunde?

 

M.: Ita est. Nos quoque valde delectamur.

      So ist es. Wir werden auch sehr erfreut.

 

      Cum licet aliquamdiu Roma abesse, hunc locum amoenum perlustro.

      Wenn es möglich ist, eine zeitlang von Rom abwesend zu sein, durchwandere ich

      diesen schönen Ort.

 

      Raro autem Roma abire licet.

      Selten aber ist es möglich von Rom wegzugehen.

 

      Nam negotiis retineor atque impedior.

      Denn durch Geschäfte werde ich zurückgehalten und gehindert.

 

      Numquam negottis vaco.

      Niemals bin ich frei von Geschäften.

 

A.: Et tu, Quinte? Tune quoque negotiis retineris atque impediris?

      Und du, Quintus? Wirst du auch durch Geschäfte zurückgehalten und gehindert?

 

Q.: Ita est.

      So ist es.

 

A.: Utrum negotiis publicis an privatis retinemini atque impedimini?

      Werdet ihr durch öffentliche oder durch private Gescäfte zurückgehalten und ge-

      hindert?

 

Q.: Et privatis et publicis negotiis retinemur atque impedimur.

      Sowohl durch private als auch durch öffentliche Geschäfte werden wir zurückge-

      halten und gehindert.

 

A.: Ego neque negotiis publicis neque privatis retineor, cum aut loca amoena

      perlustrare aut studiorum causa in Graeciam ire volo.

      Ich werde weder durch private noch durch öffentliche Geschäfte zurückge-

halten, wenn ich entweder schöne Orte durchwandern oder der Studien willen nach Griechenland gehen will.

 

      Ite mecum in Graeciam, amici!

      Geht mit mir nach Griechenland, Freunde!

 

 

 

 

 

 

Übersetzung Lektion 3

 

Marcus et Quinus cum Attico ambulant (II)

 

De M. Tullii patria

Über die Heimat des Marcus Tullius.

 

A.: Hic locus, Marce Tulli, vere amoenus est, natura huius loci vere pulchra est.

      Dieser Ort, Marcus Tulluis, ist wirklich schön, die Beschaffenheit dieses Ortes ist wahrhaft schön.

     

      Recte tu hoc loco delectaris, amice.

      Mit Recht wirst du durch diesen Ort erfreut, Feund.

 

M.: Me non modo amoenitas huius loci, huius insulae, illius oppidi, horum hortorum, illarum villarum, sed etiam alia causa delectat.

      Mich erfreut nicht nur die schöne Lage dieses Ortes, dieser Insel, jener Stadt, dieser Gärten und dieser Landhäuser sondern auch eine andere Sache.

 

A.: Quae ista causa est?

      Welche ist diese Sache?

 

M.: Haec est mea et Quinti, fatris mei, germana patria.

      Dieses ist meine und des Quintus, meines Bruders, wahre Heimat.

 

      Hoc loco natus ex familia antiquissima sum.

      An diesem Ort geboren, bin ich aus einer sehr alten Familie.

 

      Vide hanc villam. In hac villa natus sum.

      Seh dieses Landhaus! In diesem Landhaus bin ich geboren.

 

A.: Ipse sum huic loco nunc amicus atque illi villae, ubi tu natus es.

      Ich selbst bin nun diesem Ort freundlich gesinnt und diesem Landhaus, wo du geboren bist.

 

      Movemur enim locis ilis, ubi amicorum adsunt vestigia.

      Wir werden nämlich durch jene Orte bewegt, wo der Freunde Spuren vorhanden sind.

 

      Itaque, cum in Graecia sum, non aedificiis pulchris, non verbis librisque philosphorum moveor, sed memoria clarorum virorum.

      Daher, immer wenn ich in Griechenland bin, werde ich nicht durch die schönen Gebäude, nicht durch Bücher und Worte der Philosophen bewegt, sondern duch die Errinnerung an berühmte Männer.

 

      Cur hunc locum vestram germanam patriam appellas?

      Warum nennst du diesen Ort eure wahre Heimat?

 

      Num duas habetis patrias, tu et frater tuus?

      Ihr habt doch nicht etwas zwei Heimaten, du und dein Bruder?

     

      Hoc scire volo; explica, quaeso, amice!

      Dieses will ich wissen; erkläre, bitte, Freund!

 

      Num explicare non potes aut non vis?

      Kannst du oder willst du etwa nicht erklären?

 

M.: Explicare et possum et volo; etiam pueris notum est.

      Ich kann und ich will erklären; sogar den Knaben ist es bekannt.

 

      Quamquam ex hoc municipio orti sumus, tamen duas habemus patrias: in altera nati sumus, alterius cives sumus.

      Obwohl wir aus dieser Landstadt stammend sind, haben wir zwei Heimaten: in einer von beiden sind wir geboren, der anderen Bürger sind wir.

 

      Ita et Tusculanis, id est incolis municipii Tusculi, duae sunt patriae: Tusculum et Roma; et Tusculani sunt et Romani.

      So auch den Tusculanern; das heißt den Einwohnern der Landstadt Tusculum, sind zwei Heimaten: Tusculum und Rom; se sind sowohl Tusculaner als auch Römer.

 

A.: Utram patriam magis amatis?

      Welche Heimat liebt ihr mehr?

 

M.: Magis amare debemus illam Romanam patriam; nam haec patria, ubi nati sumus, in illa patria Romana continetur.

      Wir müssen jene römische Heimat mehr lieben, denn diese Heimat, wo wir geboren sind, ist in jener römischen Heimat enthalten.

 

      Si illa Romana patria libera et integra est, nos liberique nostri liberi et integri esse possumus.

      Wenn jene römische Heimat frei und unversehr ist, können wir und unsere Kinder frei und unversehr sein.

 

Q.: Quis autem aequare potest amicum nostrum Atticum?

      Wer aber kann unseren Freund Atticus erreichen (gleichkommen)?

     

A.: Num me irridere vultis?

      Ihr wollt mich doch nicht etwa verspotten?

 

      Unam tantum habeo patriam; non enim Tusculi aut in alio municipio, sed Romae natus sum.

      Ich habe nur eine einzige Heimat; nämlich nicht in Tusculum oder in einer anderen Landstadt, sondern in Rom bin ich geboren.

 

M.: Minime te irridere volumus.

      Keineswegs wollen wir dich verspotten.

 

      Romae natus es, sed Athenis plerumque habitas.

      In Rom bist du geboren, aber du wohnst meißtens in Athen.

 

      Tua patria est et Roma et Athenae, immo vero totus mundus.

      Deine Heimat ist sowohl Rom als auch Athen, ja sogar die ganze Welt.

 

      Itaque mundanus appellari potes, id est incola et civis non unius tantum patriae, sed totius mundi.

      Und so kannst du Weltbürger genannt werden, das heißt nicht nur Einwohner und Bürger einer Heimat, sondern der ganzen Welt.

 

 

 

 

 

 

 

 

Übersetzung Lektion 4

 

Marcus et Quintus cum Attico ambulant (III)

 

De Romanorum et Attici vita

Über das Leben der Römer und des Atticus

 

Q.: Cur non semper Romae habitas, sed Athenis, Attice?

      Warum wohnst du nicht immer in Rom, sondern in Athen, Atticus?

 

      Athenae a Roma longe absunt.

      Athen ist von Rom weit entfernt.

 

A.: Romae magnae discordiae sunt.

      In Rom sind große Streitigkeiten.

 

      Multi incolae iniurias inimicorum timent. 

      Viele Einwohner fürchten die Ungerechtigkeit der Feinde.

 

      Viri improbi (ab) iniuriis incolarum non abstinent.

      Ruchlose Männer halten sich nicht fern von Ungerechtigkeiten den Einwohnern gegenüber.

 

M.: Ita est, praecipue his proximis annis.

      So ist es, besonders in diesen letzten Jahren.

 

A.: Athenis harum discordiarum nullae sunt.

      In Athen sind keine von diesen Streitigkeiten.

 

      Incolae Athenarum mihi magnam gratiam habent, quod mea pecunia inopiam illorum sublevo.

      Die Einwohner Athens sind mir sehr dankbar, weil ich mit meinem Geld die Not jener dort erleichtere.

 

      Magnam copiam frumenti illis dono, cum inopia frumenti vexantur.

      Ich gebe jenen dort große Vorräte an Getreide, wenn sie mit Not an Getreide heimgesucht werden.

 

      Sed Romae quoque amicis meis adsum et prosum.

      Aber in Rom bin ich meinen Freunden auch da und nützlich.

 

      Nam amicis adesse et prodesse officum boni amici est.

      Denn für die Freunde da und nützlich zu sein ist Pflicht des guten Freundes.

 

      Itaque interdum Athenis Romam redeo.

      Daher gehe ich manchmal von Rom nach Athen zurück.

 

M.: Amicis adesse et prodesse boni amici es.

      Für die Freunde dasein und zu nützen ist Sache des guten Freundes.

 

      Recte igitur non modo ab incolis Athenarum laudaris, sed etiam a multis Romanis amicus appellaris.

      Mit Recht also wirst du nicht nur von den Einwohnern Athens gelobt, sondern auch von vielen Römern Freund genannt.

 

Q.: Vere fortunas es, Attice! Illud enim donum fortunae est, quod Romae natus es, ubi domicilium imperii est; hoc autem sapientae et prudentiae est, quod Athenis habitas, ubi domicilium est philosophiae et doctrinae.

      Du bist wahrhaft vom Glück begünstigt, Atticus! Jenes nämlich ist Gabe des Schicksal, dass du in Rom geboren bist, wo der Wohnsitz der Macht ist; dieses aber ist ein Zeichen von Weisheit und Klugheit, dass du in Athen wohnst, wo der Sitz der Philosophie und der Bildung ist.

 

A.: Ite mecum in Graeciam, amici!

      Geht mit mir nach Griechenland, Freunde!

 

Q.: Quamquam litterarum cupidi sapientiaeque Graecorum studiosi sumus, tamen tecum in Graeciam ire non possumus.

      Obwohl wir der Wissenschaft begierig und an der Weisheit der Griechen sehr interessiert sind, können wir trotzdem nicht mit dir nach Griechenland gehen.

 

A.: Num negotia vos retinent?

      Euch halten doch nicht etwa Geschäfte zurück?

 

Q.: Ita est. Negotia privata et publica nos retinent.

      So ist es. Öffentliche und private Geschäfte halten uns zurück.

 

A.: Miseret me vestri, et tui et Marci.

      Es tut mir leid um euch, sowohl um dich als auch um Marcus.

 

      Ego quidem, quamquam mihi multa sunt negotia, tamen numquam retineor cum in Graeciam ire volo.

      Ich jedenfalls, obwohl ich viele Aufgaben habe, werde niemals zurückgehalten, wenn ich nach Griechenland gehen will.

 

M.: Hodie autem nobis otium est; negotiis vacui sumus.

      Heute aber haben wir Freizeit; wir sind frei von Geschäften.

     

      Nullo negotio a philosophia impedimur.

      Wir werden durch keine Geschäfte an der Philosophie gehindert.

 

      Si placet, Attice, nobiscum de amicitia disputa!

      Wenn es dir gefällt, Atticus, diskutiere mit uns über Freundschaft.

 

A.: Vobiscum disputare mihi semper gratum est.

      Mit euch zu diskutieren ist mir immer angenehm.

 

M.: Amicitia multa bona continet.

      Freundschaft enthält viele gute Dinge.

 

      Quis nostrum hoc ignorat?

      Wer von uns weiß das nicht?

 

      Nemo autem a se ipso beneficia exspectat, sed per se ipsum sibi carus est.

      Niemand aber erwartet von sich selbst Wohltaten, sondern ist sich durch sich selbst willen lieb.

     

      Itaque amici non propter beneficia, sed propter se ipsos nobis cari esse debent.

      Daher müssen uns die Freunde lieb sein; nicht wegen Wohltaten, aber sich selbst wegen.

 

      Qui verum amicum invenire vult, primum ipse vir bonus esse debet, tum alterum similem sui quaerere.

      Wer der wahren Freunde finden will, muss zuerst sich selbst ein guter Mann sein, dann muss er einen anderen seinesgleichen suchen.

 

Q.: Ita est. Veri amici rari (sunt).

      So ist es. Wahre Freunde sind selten.

 

      Verus amicus (est) quasi alter ego.

      Der wahre Freund ist gleichsam das andere Ich.

     

 

 

 

 

 

 

Übersetzung Lektion 5

 

Pro Archia Poeta

Für den Dichter Archias

 

M. Tullius Cicero Archiam, poetam Graecum, qui a Grattio accusatur, his verbis defendit:

Marcus Tullius Cicero verteidigt den Archias, einen griechischen Dichter, der von Grattius angeklagt wird, mit diesen Worten:

 

Fortasse quaeritis a me, iudices: “Cur, M. Tulli, hunc Archiam defendis?”

Vielleicht fragt ihr mich, Richter; “Warum, Marcus Tullius, verteidigst du diesen Archias?”

 

Eum defendo, quod ei iam a pueritia gratiam debeo.

Ich verteidige diesen, weil ich ihm schon seit Kindheit Dank schulde.

 

Itaque gaudio afficior, quod eum adiuvare possum.

Daher werde ich mit Freude versehen, dass ich diesem helfen kann.

 

Nam eius verbis et exemplo semper ad studium litterarum poetarumque impellor.

Denn ich werde immer durch seine Worte und Beispiele bei dem Studium der Wissenschaften und der Dichter angetrieben.

 

Tu autem, Gratti, male facis, quod eum accusas.

Du aber, Grattius, handelst schlecht, weil du ihn anklagst.

 

Visne eum, qui liber in libera patria vivere vult, Roma expellere et miserum ex beato facere?

Willst du ihn, welcher frei in einer freien Heimat leben will, von Rom vertreiben und einen Elenden aus einem Glücklichen machen?

 

Num invidia duceris aut ira raperis?

Du wirst doch nicht etwas von Neid geführt oder von Zorn fortgerissen?

 

Quaere argumenta in eum, si potes!

Suche Argumente gegen ihn, wenn du kannst!

 

Respice ilius vitam!

Berücksichtige (von jenem) jenes Leben!

 

Archias civis Romanus est; itaque ex hac patria sua neque expelli neque eici debet.

Archias ist römischer Bürger; daher darf er weder aus dieser seinen Heimat hinausgetrieben noch hinausgeworfen werden.

 

Non modo pro hoc Archia, sed etiam pro omnibus poetis haec verba facio.

Nicht nur für diesen Dichter Archias, sondern auch für alle Dichter mache ich diese Worte.

 

Cur poetis delectamur?

Warum werden wir von Dichtern erfreut?

 

Animus noster reficitur, cum eorum verba audimus aut legimus.

Unser Geist wird wieder hergestellt, wenn wir deren Worte hören oder lesen.

 

Ita animos nostros recolimus ea doctrina, quae ex poetarum libris percipitur.

So stellen wir unseren Geistern diese Lehre wieder her, welche aus Büchern der Dichter erfasst werden.

 

Praeterea in vita semper gloriam petimus; propter eam eatiam magna pericula negleguntur atque despiciuntur.

Außerdem erstreben wir in diesem Leben imer Ehre wegen dieser auch große Gefahr vernachlässigt und verachtet werden.

 

Multis clarorum virorum exemplis ad gloriam impellimur et ad virtutem rapimur.

Durch viele Beispiele berühmter Männer werden wir zu Ruhm angetrieben und zu Tapferkeit fortgerissen.

 

Legite libros poetarum!

Lest die Bücher der Dichter!

 

Exempla vitae bonae ex eis (= iis) capite!

Nehmt aus diesen Beispiele des guten Lebens!

 

Litterarum studia totam nostram vitam oblectant et ornant, pueros docent, adulescentiam acuunt, miseris solacium praebent, gaudio afficiunt nos domi, non impediunt nos, cum in agris sumus aut in terras longinquas imus, semper et ubique nobiscum sunt.

Die Studien der Wissenschaften erfreuen und schmücken unser ganzes Leben, belehren die Knaben, regen die Jugend an, gewähren den Elenden Trost, statten uns zu Hause mit Freude aus, hindern uns nicht, wenn wir auf den Feldern sind oder zu den weit entfernten Ländern gehen, immer und überall sind sie mit uns.

 

Fama populi Romani a poetis celebratur.

Der Ruf des römischen Volkes wird von den Dichtern gefeiert.

 

Laudatur P. Cornelius Scipio, in caelum tollitur M. Porcius Cato.

Der Publius Cornelius Scipio wird gelobt, der Marcus Porcius Cato wird in den Himmel gehoben.

 

Cum eis vos quoque, cives Romani, gloria afficimini et quasi in caelum tollimini.

Mit diesen werdet ihr auch, römische Bürger, mit Ruhm ausgestattet und gleichsam in den Himmel gehoben.

 

 

 

 

 

 

Übersetzung Lektion 6

 

Pro Archia Poeta (II)

Für den Dichter Archias

 

Cicero, qui Archiam, poetam Graecum, defendit, multa de doctrina dicit, quae ex poetarum libris percipitur.

Cicero, der den Archias, einen griechischen Dichter, verteidigt, sagt viele Dinge über die Lehre, weclhe aus den Büchern der Dichter entnommen wird.

 

Sed nonnulli eorum, qui verba eius audiunt, aliter sentiunt de ea doctrina.

Aber einige diser, die dessen (seine) Worte hören, denken anders über diese Lehre.

 

Itaque Cicero pergit:

Daher fährt Cicero fort:

 

Nonnulli dicunt: “Quid? Nonne multi viri clari ista doctrina carent, quam tu effers laudibus?”

Einige sagen: “Was? Nicht wahr, viele berühmten Männer da, enbehren dieser Lehre, welche du mit Lobsprüchen emporhebst?”

 

Ita est, concedo; tamen eam laudibus effero.

So ist es, ich gebe zu; trotzdem preise ich diese auf das Höchste.

 

Nam multum affert doctrina ad gloriam illorum virorum, qui a nobis laudibus efferuntur: laudibus effertur P. Scipio Africanus, in caelum tollitur M. Porcius Cato.

Denn viel trägt die Lehre zu Ruhm jender Männer bei, welche von uns auf das Höchste gepriesen werden: P. Scipio Africanus wird mit Lobsprüchen emporgehoben, M. Porcius Cato wird in den Himmel gelobt.

 

Quam pulchrum est a poetis laudibus efferri!

Wie schön ist es von Dichtern mit Lobsprüchen emporgehoben zu werden!

 

Themistocles Atheniensis interrogatus est: “Quem poetam maxime diligis?”

Der Athener Themistocles wurde gefragt; “Welchen Dichter schätzt du am meißten?”

 

“Eum”, inquit, “cuius verbis facta mea clara fiunt.”

“Diesen”, sagte er, “durch dessen Worte meine Taten berühmt gemacht werden.”

 

Num parvam tantum gloriam accipimus, cum a poeta Graeco laudamur?

Wir empfangen doch wohl nicht nur geringen Ruhm, wenn wir von griechischen Dichtern gelobt werden?

 

Qui hoc existimat, errat propterea, quod Graeca leguntur (in) toto fere mundo, Latina suis terminis exiguis continentur.

Wer diesen glaubt, irrt deswegen, weil Griechisches in fast der ganzen Welt gelesen wird, Lateinisches wird von unseren engen Grenzen zusammengehalten.

 

Quo autem tela nostra perveniunt, eo gloria famaque penetrare debet.

Wohin aber unsere Waffen (hin)kommen, dorthin muss Ruhm und Ehre durchdringen.

 

Id enim aperte dico, quod neque tegi neque obscurari potest: ducimur, trahimur, ferimur studio gloriae.

Dieses nämlich sage ich offen, weil es weder bedeckt noch verdunkelt weden kann: Wir werden geführt, gezogen, angetrieben durch Eifer nach Ruhm.

 

Ego quidem hunc Archiam poetam libenter defendo, quoniam de me carmen conscribere cogitat.

Ich jedenfalls verteidige diesen Archias gerne, da er ja beabsichtigt in Gedicht über mich zu verfassen.

 

Cui enim magis adesse debemus quam ei, a quo gloria afficimur?

Wem nämlich müssen wir mehr beistehen, wie dem, von dem wir mit Ruhm versehen werden?

 

Tu autem, Gratti, huic poetae iniuriam inferre cupis, quia invidia duceris odioque ferris.

Du aber, Grattius, verlangst diesem Dichte Ungerechtigeiten hinzuzufügen, weil du von Neid geführt und von Hass angetrieben wirst.

 

Vos autem, iudices, auxilium ferte huic poetae!

Ihr aber, Richter, bringt diesem Dichter Hilfe!

 

Vestrum enim est auxilium ferre poetis, a quibus celebramini laudibusque efferimini.

Von euch nämlich ist dem Dichter Hilfe zu bringen, von welchem ihr gefeiert und mit Lobsprüchen versehen werdet.

 

Id autem fieri non potest, nisi poetae liberi sunt curis securique ab illis, qui eis iniuriam inferunt.

Das aber kann nicht geschehen, wenn die Dichter nicht frei sind von Sorgen und sicher von jenen, die ihnen Ungerechtigkeiten zufügen.

 

Cum ergo huic Archiae auxilium fertis, vestrae quoque gloriae consulitis.

Wenn ihr also diesen Archias Hilfe bringt, sorgt ihr auch für euren Ruhm.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die nächsten Übersetzungen kommen noch :-)

Für die Richtigkeit meiner Übersetzungen übernehme ich keine Verantwortung. Sie soll scließlich nur als Orientierung dienen und nicht als Ersatz für nicht erbrachte Leistungen..

Wenn ihr Fehler findet, teilt sie mir bitte mit.