Übersetzung Lektion 5
Pro Archia Poeta
Für den Dichter Archias
M. Tullius Cicero Archiam, poetam Graecum, qui a Grattio accusatur, his verbis defendit:
Marcus Tullius Cicero verteidigt den Archias, einen griechischen Dichter, der von Grattius angeklagt wird, mit diesen Worten:
Fortasse quaeritis a me, iudices: “Cur, M. Tulli, hunc Archiam defendis?”
Vielleicht fragt ihr mich, Richter; “Warum, Marcus Tullius, verteidigst du diesen Archias?”
Eum defendo, quod ei iam a pueritia gratiam debeo.
Ich verteidige diesen, weil ich ihm schon seit Kindheit Dank schulde.
Itaque gaudio afficior, quod eum adiuvare possum.
Daher werde ich mit Freude versehen, dass ich diesem helfen kann.
Nam eius verbis et exemplo semper ad studium litterarum poetarumque impellor.
Denn ich werde immer durch seine Worte und Beispiele bei dem Studium der Wissenschaften und der Dichter angetrieben.
Tu autem, Gratti, male facis, quod eum accusas.
Du aber, Grattius, handelst schlecht, weil du ihn anklagst.
Visne eum, qui liber in libera patria vivere vult, Roma expellere et miserum ex beato facere?
Willst du ihn, welcher frei in einer freien Heimat leben will, von Rom vertreiben und einen Elenden aus einem Glücklichen machen?
Num invidia duceris aut ira raperis?
Du wirst doch nicht etwas von Neid geführt oder von Zorn fortgerissen?
Quaere argumenta in eum, si potes!
Suche Argumente gegen ihn, wenn du kannst!
Respice ilius vitam!
Berücksichtige (von jenem) jenes Leben!
Archias civis Romanus est; itaque ex hac patria sua neque expelli neque eici debet.
Archias ist römischer Bürger; daher darf er weder aus dieser seinen Heimat hinausgetrieben noch hinausgeworfen werden.
Non modo pro hoc Archia, sed etiam pro omnibus poetis haec verba facio.
Nicht nur für diesen Dichter Archias, sondern auch für alle Dichter mache ich diese Worte.
Cur poetis delectamur?
Warum werden wir von Dichtern erfreut?
Animus noster reficitur, cum eorum verba audimus aut legimus.
Unser Geist wird wieder hergestellt, wenn wir deren Worte hören oder lesen.
Ita animos nostros recolimus ea doctrina, quae ex poetarum libris percipitur.
So stellen wir unseren Geistern diese Lehre wieder her, welche aus Büchern der Dichter erfasst werden.
Praeterea in vita semper gloriam petimus; propter eam eatiam magna pericula negleguntur atque despiciuntur.
Außerdem erstreben wir in diesem Leben imer Ehre wegen dieser auch große Gefahr vernachlässigt und verachtet werden.
Multis clarorum virorum exemplis ad gloriam impellimur et ad virtutem rapimur.
Durch viele Beispiele berühmter Männer werden wir zu Ruhm angetrieben und zu Tapferkeit fortgerissen.
Legite libros poetarum!
Lest die Bücher der Dichter!
Exempla vitae bonae ex eis (= iis) capite!
Nehmt aus diesen Beispiele des guten Lebens!
Litterarum studia totam nostram vitam oblectant et ornant, pueros docent, adulescentiam acuunt, miseris solacium praebent, gaudio afficiunt nos domi, non impediunt nos, cum in agris sumus aut in terras longinquas imus, semper et ubique nobiscum sunt.
Die Studien der Wissenschaften erfreuen und schmücken unser ganzes Leben, belehren die Knaben, regen die Jugend an, gewähren den Elenden Trost, statten uns zu Hause mit Freude aus, hindern uns nicht, wenn wir auf den Feldern sind oder zu den weit entfernten Ländern gehen, immer und überall sind sie mit uns.
Fama populi Romani a poetis celebratur.
Der Ruf des römischen Volkes wird von den Dichtern gefeiert.
Laudatur P. Cornelius Scipio, in caelum tollitur M. Porcius Cato.
Der Publius Cornelius Scipio wird gelobt, der Marcus Porcius Cato wird in den Himmel gehoben.
Cum eis vos quoque, cives Romani, gloria afficimini et quasi in caelum tollimini.
Mit diesen werdet ihr auch, römische Bürger, mit Ruhm ausgestattet und gleichsam in den Himmel gehoben.
Übersetzung Lektion 6
Pro Archia Poeta (II)
Für den Dichter Archias
Cicero, qui Archiam, poetam Graecum, defendit, multa de doctrina dicit, quae ex poetarum libris percipitur.
Cicero, der den Archias, einen griechischen Dichter, verteidigt, sagt viele Dinge über die Lehre, weclhe aus den Büchern der Dichter entnommen wird.
Sed nonnulli eorum, qui verba eius audiunt, aliter sentiunt de ea doctrina.
Aber einige diser, die dessen (seine) Worte hören, denken anders über diese Lehre.
Itaque Cicero pergit:
Daher fährt Cicero fort:
Nonnulli dicunt: “Quid? Nonne multi viri clari ista doctrina carent, quam tu effers laudibus?”
Einige sagen: “Was? Nicht wahr, viele berühmten Männer da, enbehren dieser Lehre, welche du mit Lobsprüchen emporhebst?”
Ita est, concedo; tamen eam laudibus effero.
So ist es, ich gebe zu; trotzdem preise ich diese auf das Höchste.
Nam multum affert doctrina ad gloriam illorum virorum, qui a nobis laudibus efferuntur: laudibus effertur P. Scipio Africanus, in caelum tollitur M. Porcius Cato.
Denn viel trägt die Lehre zu Ruhm jender Männer bei, welche von uns auf das Höchste gepriesen werden: P. Scipio Africanus wird mit Lobsprüchen emporgehoben, M. Porcius Cato wird in den Himmel gelobt.
Quam pulchrum est a poetis laudibus efferri!
Wie schön ist es von Dichtern mit Lobsprüchen emporgehoben zu werden!
Themistocles Atheniensis interrogatus est: “Quem poetam maxime diligis?”
Der Athener Themistocles wurde gefragt; “Welchen Dichter schätzt du am meißten?”
“Eum”, inquit, “cuius verbis facta mea clara fiunt.”
“Diesen”, sagte er, “durch dessen Worte meine Taten berühmt gemacht werden.”
Num parvam tantum gloriam accipimus, cum a poeta Graeco laudamur?
Wir empfangen doch wohl nicht nur geringen Ruhm, wenn wir von griechischen Dichtern gelobt werden?
Qui hoc existimat, errat propterea, quod Graeca leguntur (in) toto fere mundo, Latina suis terminis exiguis continentur.
Wer diesen glaubt, irrt deswegen, weil Griechisches in fast der ganzen Welt gelesen wird, Lateinisches wird von unseren engen Grenzen zusammengehalten.
Quo autem tela nostra perveniunt, eo gloria famaque penetrare debet.
Wohin aber unsere Waffen (hin)kommen, dorthin muss Ruhm und Ehre durchdringen.
Id enim aperte dico, quod neque tegi neque obscurari potest: ducimur, trahimur, ferimur studio gloriae.
Dieses nämlich sage ich offen, weil es weder bedeckt noch verdunkelt weden kann: Wir werden geführt, gezogen, angetrieben durch Eifer nach Ruhm.
Ego quidem hunc Archiam poetam libenter defendo, quoniam de me carmen conscribere cogitat.
Ich jedenfalls verteidige diesen Archias gerne, da er ja beabsichtigt in Gedicht über mich zu verfassen.
Cui enim magis adesse debemus quam ei, a quo gloria afficimur?
Wem nämlich müssen wir mehr beistehen, wie dem, von dem wir mit Ruhm versehen werden?
Tu autem, Gratti, huic poetae iniuriam inferre cupis, quia invidia duceris odioque ferris.
Du aber, Grattius, verlangst diesem Dichte Ungerechtigeiten hinzuzufügen, weil du von Neid geführt und von Hass angetrieben wirst.
Vos autem, iudices, auxilium ferte huic poetae!
Ihr aber, Richter, bringt diesem Dichter Hilfe!
Vestrum enim est auxilium ferre poetis, a quibus celebramini laudibusque efferimini.
Von euch nämlich ist dem Dichter Hilfe zu bringen, von welchem ihr gefeiert und mit Lobsprüchen versehen werdet.
Id autem fieri non potest, nisi poetae liberi sunt curis securique ab illis, qui eis iniuriam inferunt.
Das aber kann nicht geschehen, wenn die Dichter nicht frei sind von Sorgen und sicher von jenen, die ihnen Ungerechtigkeiten zufügen.
Cum ergo huic Archiae auxilium fertis, vestrae quoque gloriae consulitis.
Wenn ihr also diesen Archias Hilfe bringt, sorgt ihr auch für euren Ruhm.